prevodi iz jezikov jugovzhodne Evrope, v te jezike in med njimi
Natisni

ich sitze nur GRAUSAM da

Mayröcker, Friederike.

693 mayroecker grausamV tej knjigi je poletje, tudi če narava tega pogosto ne upošteva in imajo cvetlice šele drobne popke ali so že zdavnaj odcvetele. V tej knjigi je poletje, saj gori poletna svetloba: na trenutke žarka, na trenutke zatemnjena kot nevihtni oblaki, a hkrati magična svetloba, ki razveljavi uro in kompas, časovno in krajevno ločene stvari pa zlahka poveže – ko na primer popotnica v Rusiji zre v kotaleče se valove Neve in hkrati v puhteč bazen mestnega kopališča. Poetiko te istočasnosti vsega neistočasnega opredeli pisateljica takole: „ne spominjam se prizorov, temveč gre za občutke, ki te prizore spremljajo, rečem Ely“.

Delo ich sitze nur GRAUSAM da [jaz pa le GROZNO sedim križem rok] Friederike Mayröcker je izšlo v bolgarskem prevodu (odlomek) Bisere Dakove pod naslovom само ЖЕСТОКО седя pri založbi Ergo v Sofiji.