prevodi iz jezikov jugovzhodne Evrope, v te jezike in med njimi
Natisni

Hrvaška na 10. dunajskem knjižnem sejmu

.

584 wien buchmesseOb velikem zanimanju medijev in občinstva je med 8. in 12. novembrom potekal dunajski knjižni sejem, ki je letos praznoval deseto obletnico. S podporo avstrijskega zunanjega ministrstva in v sodelovanju z ustanovo TRADUKI je bila v sklopu avstrijskega kulturnega leta 2017, posvečenega Hrvaški, uspešno predstavljena tudi hrvaška literatura. Skupaj devet predstavitev je izkazalo živo podporo književnosti in literarni izmenjavi z jugovzhodno Evropo.

Slavenka Drakulić je gostovala s svojo zadnjo knjigo, ki je izšla v nemškem jeziku, Dora und der Minotaurus [Dora in Minotaver], in ki govori o pogubnem odnosu med fotografinjo Doro Maar in Pablom Picassom. V Avstrijski družbi za literaturo je pred številnimi obiskovalci govorila ne samo o tem romanu, temveč tudi o svojih političnih esejih in drugih knjigah. Ivana Sajko je predstavila roman Liebesroman (naslov slovenskega prevoda: Ljubezenski roman), ki je nedavno izšel v nemščini, na večerni prireditvi v gledališču Theater Drachengasse pa je nastopila skupaj s pesnikom Markom Pogačarjem. Revija Literatur und Kritik je prav za sejemski čas pripravila zelo premišljeno izdajo, v središče katere je postavila književnost iz Dalmacije, Lidija Klasić pa je obiskovalce popeljala na literarno-kulturnozgodovinski izlet v Istro. V eni od razprav, ki so sledile venčku prireditev, je Antje Contius govorila o programskih smernicah ustanove TRADUKI, Herbert Ohrlinger, vodja založbe Zsolnay Verlag, in pisatelj Marko Pogačar pa sta predstavitev dopolnila s stališči založnika oziroma literata.

Antje Contius in Marko Pogačar na razpravi 11. 11. v Donavskem salonu („Donau Lounge“) o „Literarni izmenjavi z jugovzhodno Evropo in v njej. O delu ustanove TRADUKI“.

Fotografije: László Bárdossy

partnerji projekta

traduki partners 2014 d