prevodi iz jezikov jugovzhodne Evrope, v te jezike in med njimi
Natisni

Der Schlaf des Oktopus

Halili, Ervina.

487 halili oktopusBabica ima velika usta, ker mora požreti žalost. Ovce so črne. Volk ni omenjen. Kljub temu obstaja. Pesmi Ervine Halili utripajo v melodiji, ob kateri samosvoj možiček iz otroških zgodbic v oči pozornih bralcev trosi zdaj zaupanje, zdaj dvome. Nabito polne so nenavadnih pojav, denimo človeka, ki se je spremenil v violončelo, spečih labodov, nosečih moških in drugih bitij. »Narobe svet«, ki je povsem normalen. Halili si brez vznemirjanja ter daleč od pamfletov in parol ustvari mogočo domovino, a ne iz zemlje, temveč iz neba. Nekdanja Jugoslavija je zanjo svet, bližji pravljici kot resničnosti. Njeni poetični svetovi podob poznajo te diskrepance in v iskanju identitete govorijo v sodobnem evropskem jeziku.

Dvojezična pesniška zbirka Der Schlaf des Oktopus [Spanec hobotnice] Ervine Halili (odlomek) je izšla v zbirki tradukita poezio pri založbi Edition Korrespondenzen na Dunaju. Pesmi je iz albanščine prevedla Andrea Grill.