prevodi iz jezikov jugovzhodne Evrope, v te jezike in med njimi
Natisni

Šumski duh

Samardžić, Goran.

368 samardzic sumski duhSamardžićev prvi roman pripoveduje zgodbo o Kosti, ki odrašča med betonom beograjske blokovske četrti in se uveljavlja v nasilnem okolju „velikih frajerjev“, huliganov in mačističnih tipov, dokler naposled v obkoljenem Sarajevu, soočen z negotovostjo in stalno smrtno nevarnostjo, ne dozori. Knjigo, ki v precejšnji meri temelji na avtorjevih avtobiografskih doživetjih, je Bosansko-hercegovsko društvo pisateljev nagradilo kot „najboljšo knjigo leta“, prišla pa je tudi v končni izbor za ugledno nagrado časopisa Jutarnji list. Jana Pogačnik iz časopisa Jutarnji list je ocenila: „Samardžić piše o vojni, njegovi goli in močni fragmenti so najboljše, kar je bilo kdaj napisanega o tej temi. Njegovi ostri stavki ne pustijo brazgotin samo na papirju, ampak tudi na oziroma v bralcih.“

Odlomki iz romana so v nemškem jeziku izšli v reviji Neue Rundschau 3/2010.

Delo Šumski duh (naslov slovenskega prevoda: Gozdni duh) Gorana Samardžića je izšlo v makedonskem prevodu (odlomek) Katice Garoske Acevske pod naslovom Шумски дух pri Blesoku v Skopju.