prevodi iz jezikov jugovzhodne Evrope, v te jezike in med njimi

prevajalci/ke

Natisni

Maglajac, Mirsad

maglajac mirsad© Martin MaiMirsad Maglajac (roj. leta 1969) je otroštvo in šolanje preživel v severnobosanskem mestu Modriča. Najprej je študiral južnoslovanske jezike in književnosti na Univerzi v Sarajevu in leta 1993 kot vojni begunec prišel v Berlin. S podporo fundacije Georgea Sorosa je študiral sociologijo, politologijo in srbistiko/kroatistiko na Humboldtovi univerzi v Berlinu. Po opravljenem magisteriju leta 1998 se je kot projektni koordinator nemškega projekta za razvoj vrnil v Sarajevo. Svoja prizadevanja na področju razvojnega sodelovanja je leta 2002 nadaljeval kot sodelavec nemškega veleposlaništva v Beogradu. Od leta 2006 spet živi v Berlinu, kjer dela za Nemško družbo za mednarodno sodelovanje (GIZ). Skupaj s Synke Thoß je prevedel roman Das Buch Adem Kahrimans geschrieben von Nedžad Ibrišimović, dem Bosnier (naslov bosanskega izvirnika: Knjiga Adema Kahrimana napisana Nedžadom Ibrišimovićem Bosancem) bosanskega avtorja Nedžada Ibrišimovića ter več literarnih in novinarskih prispevkov za nemške revije. Mirsad Maglajac je prejel delovno štipendijo fundacije Robert Bosch Stiftung za bivanje v Evropskem prevajalskem kolegiju v Straelnu, kjer je prevajal roman Meeresstille Nicola Ljubića. Njegov prevod tega dela v bosanski jezik je pod naslovom Bonaca je tuga izšel maja 2012 pri sarajevski založbi Connectum.